汉语动词转化为汉越词名词(动→名)的现象探析
Tóm tắt
本文在前人有关动词转化为名词的研究成果的基础上,结合《现代汉语词典》和《越南语词典》的释义, 主要探讨汉语动词进入越南语后,其对应的汉越词转化为名词(名→动)的现象,发现这些汉语动词进入越南语后由表示动作的词语转化为表示事物的概念。其转化类型主要有动作行为的受事、结果、对象、施事者和动作行为有关的事物。
Từ khóa
Toàn văn:
PDFTrích dẫn
谭志词&祁广谋(2017).越汉翻译教程.世界图书出版公司,第54-55页
吕叔湘&朱德熙.(2013版).语法修辞讲话.商务印书馆.
郭锡良.(1997). 古汉语词类活用浅见 . 商务印书馆
邵敬敏.(2002).现代汉语通论.上海教育出版社.
周玲顺.(2003). 动转名词引论 .山东外语教学.第四期.
张伯江&方梅.(2014).汉语功能语法研究.商务印书馆.
王冬梅. (2004). 动词转指名词的类型及相关解释 . 汉语学习.第4期.
Uy ban Khoa hoc Xa hoi Viet Nam . (1983) . Ngu phap tieng Viet. Nha xuat ban Khoa hoc xa hoi, Ha noi. 92-95
Dinh Van Duc. (2001). Ngu phap tieng Viet – Tu loai. Nha xuat ban Dai hoc va Trung hoc chuyen nghiệp. 40-59
Vo Thi Ngoc An. (2015) . Hien tuong chuyen loaii trong tiếng Viet va tiếng Anh- Ung dung vao việc day tieng. Science &Technology Development.. vol 18.số X2-2015.17.
朱德熙.(1983).自指和转指一汉语名词化标记“的,者所,之”的语法功能和语义功能. 方言.
范氏缘红(Pham Thi Duyen Hong).(2018). 现代越南语全借型汉越词与对应汉语词比较研究——以三大单性双音节实词词性比较为中心. 博士学位论文.中国北京外国语大学.
DOI: https://doi.org/10.54607/hcmue.js.21.10.4403(2024)
Tình trạng
- Danh sách trống