Đi tìm điểm độc đáo trong bản dịch “Tiếng chim hót trong bụi mận gai” của Phạm Mạnh Hùng ở phương diện biện pháp tu từ

Nguyễn Quang Hùng, Phan Thị Kim Dung

Tóm tắt


Trong thực tế tiếp cận một tác phẩm văn học nước ngoài, người đọc có thể thông qua nguyên tác hoặc bản dịch nghĩa. Bản dịch chính là chìa khóa đầu tiên mở cánh cửa đưa người đọc đến với tác phẩm, đồng thời là quá trình “sáng tạo lại” nguyên tác của dịch giả  theo cách “đọc” riêng. Trong bài viết này, chúng tôi đi tìm những điểm độc đáo trong bản dịch nguyên tác“The Thorn Birds” của Phạm Mạnh Hùng ở phương diện biện pháp tu từ


Từ khóa


Phạm Mạnh Hùng, bản dịch, nguyên tác, biện pháp tu từ, Tiếng chim hót trong bụi mận gai.

Toàn văn:

PDF


DOI: https://doi.org/10.54607/hcmue.js.15.2.2246(2018)

Tình trạng

  • Danh sách trống