DỊCH THUẬT TIỂU THUYẾT TRUNG QUỐC THỜI KÌ MỚI TẠI VIỆT NAM NHÌN TỪ BỐI CẢNH VIỆT NAM ĐƯƠNG ĐẠI
Tóm tắt
Từ khóa
Toàn văn:
PDFTrích dẫn
Nguyen Ngoc (1991). Prose after 1975 – Exploring some characteristics of development rules. Literature Journal, issue no.4/1991.
Nguyen Thi Dieu Linh (2012). The “Other” and the “Companion” of Vietnamese contemporary literature – Chinese New Era Fiction (from the late 1970s to the early 1990s) in Vietnam, PhD Thesis, Shanghai: East China Normal University.
Nguyen Thi Dieu Linh (2014). From “Affinity” to “Subjectivity” – Translation and Reception of “The Abandoned City” of Jia Ping Wa in Vietnam, Writing Chinese Translation History – Sixth Young Researchers’ Conference on Chinese Translation Studies, Hong Kong Chinese University, December.
Nguyen Thi Dieu Linh (2106). Chinese New Era Fiction Translation in Vietnam – the case of Half of man is a woman of Zhang Xian Liang, Conference “Literary Translation: Theories and Experiences”, Hanoi National University, December.
Phac Can (1998). About “Educated Youth”, Van nghe newspaper, issue 39 September 26.
Wang Xiao Ming (1997). A History of 20th Century Chinese Literature, 1, Shanghai: Orient Publishing Center.
Yang Qing Xiang (2009). How to explain “1980s literature”, in Cheng Guang Wei Ed: Multiple faces of literary history, Beijing: Beijing University Publishing House.
Itamar Even Zohar (2000). The position of translated literature within the literacy polysystem in Lawrence Venuti: The translation studies reader”, Routledge.
DOI: https://doi.org/10.54607/hcmue.js.16.7.2359(2019)
Tình trạng
- Danh sách trống